logo

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم في منتدى مساعدة معلمو ومعلمات الاردن، لكي تتمكن من المشاركة ومشاهدة جميع أقسام المنتدى وكافة الميزات ، يجب عليك إنشاء حساب جديد بالتسجيل بالضغط هنا أو تسجيل الدخول اضغط هنا إذا كنت عضواً .





11-07-2019 04:30 مساءً
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 21-06-2019
رقم العضوية : 1
المشاركات : 650
الدولة : usa
الجنس :
قوة السمعة : 0

<font size="6">الترجمة الفورية وأسس الترجمة
هل هناك أسس متبعة يجب على المترجم إتباعها ؟؟ وهل هناك طريقة محددة للترجمة الفورية ؟؟


بما أنكم سألتم عن الترجمة الفورية، فألخص لكم بعض مهاراتها لعلها تكون ذات فائدة:

أولاً: المهارات الشخصية والأخلاقية
من الخطأ الشائع أن يعتقد المرء أن المترجم الفوري هو فقط متمكن باللغتين وقادر على الترجمة بسهولة ويسر. من الضروري أن نعلم أن المترجم الفوري لن يكون مترجماً فورياً ما لم يتقيد بالأخلاقيات المهنية ومنها:

1- الامتناع عن المديح المبالغ به أو النقد غير البناء لأداء الآخرين في المهنة. ويدخل في ذلك الباب الامتناع عن القيل والقال والذم والشتم والتحقير.

2- الامتناع عن التحدث إلى عملاء الغير بطيقة غير مهنية أو بموضوع عملهم أو اللقاء بهم في المناسبات الاجتماعية. ويندرج تحت ذلك أنه لا يجوز للمترجم أن يُظهر للعميل أنه يفهم أكثر من المشاركين في المؤتمر الذي يترجم به.

3- احترام الوقت والقدوم قبل الوقت بربع ساعة على الأقل.

4- قراءة المادة التي سوف يترجم عنها أو حولها في المؤتمر قبل مدة كافية وتجميع المصطلحات.

5- الاتفاق مع الجهة التي تتعاقد معه في الترجمة الفورية على كل من:
- ظروف العمل
- عدد ساعات العمل
- الأجور
- الأجور الواجبة في حالة إلغاء أيام من المؤتمر.
- الظروف القاهرة

6- عدم الترجمة بتاتاً في حالة سرعة تحدث المتحدث. وفي حالة السرعة، على المترجم الفوري أن ينبه المتحدث ثلاث مرات وبعدها يتوقف عن الترجمة نهائياً.

7- في حالة السفر إلى بلد آخر للترجمة الفورية، عليه أن يسأل المترجمين في ذلك البلد عن أسعارهم وأجورهم لكي لا يكون منافساً لهم.

ثانياً: المؤهلات العلمية
بغض النظر عن الدرجة العلمية التي يحملها المترجم الفوري فعليه أن يتمتع بالمهارات اللغوية التالية:

1. أن تكون طبقة الصوت هادئة. وهذا أهم شيء في الترجمة الفورية. إن لم تكن طبقة الصوت هادئة، كانت الترجمة سيئة مجملاً.

2. السرعة والسلاسة في الكلام دون أي تقطيع. (مثال: دون ذكر كلمة آ آ آ آ آ )

3. معرفة الموضوعات المختلفة التي يُترجم إليها. في الاقتصاد والسياسة والعلوم والزراعة والصناعة والتجارة والمشروعات الصغيرة والمتوسطة والثقافة والتعليم والإنماء والطاقة المتجددة والمناصر ونقابات العمال وغيرها كثير كثير من موضوعات لا بد من الإلمام بها.

4. حفظ ذخيرة كبيرة من المفردات لا تقل عن ثلاثين ألف كلمة وعبارة وتعبير إصطلاحي.

5. القدرة على التلاعب بالجملة بحيث يعطي جملة كاملة مراعاة للغة المترجم لها. فالإنجليزية تبدأ بالفاعل أما العربية فتبدأ بالفعل وهذا يجعل المترجم ينتظر قليلاً إلى أن يسمع الفعل.

والمهارات كثيرة تحتاج وقتاً لتعلمها لكنها جميعاً تبدأ بما يلي:

1- الأخلاق وحسن السيرة والسلوك
2- تعزيز مهارة الاستماع
3- القراءة وحفظ المفردات


والله تعالى أعلم

<font size=5>للمزيد انقر هنــــأ
توقيع :admin
صلو على الحبيب


اضافة رد جديد اضافة موضوع جديد




الكلمات الدلالية
لا يوجد كلمات دلالية ..









الساعة الآن 07:33 AM