logo

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم في منتدى مساعدة معلمو ومعلمات الاردن، لكي تتمكن من المشاركة ومشاهدة جميع أقسام المنتدى وكافة الميزات ، يجب عليك إنشاء حساب جديد بالتسجيل بالضغط هنا أو تسجيل الدخول اضغط هنا إذا كنت عضواً .





13-07-2019 12:42 صباحاً
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 21-06-2019
رقم العضوية : 1
المشاركات : 650
الدولة : usa
الجنس :
قوة السمعة : 0

معايير موحدة لمترجمي اللغة العربية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
<font size="5">
يقصد من معايير الترجمة الموحدة تقديم القواعد التي ينبغي مراعاتها في الترجمة إلى العربية. وهي قواعد إرشادية تفيد المترجم في الاستفادة من تجارب غيره من المترجمين فبدلاً من البحث عن النصائح والتردد وغير ذلك يمكن للمترجم أن يقرأ المعايير ويسترشد بها في عمله.

يجب وضع أرقام للمعايير لكن ذلك لن يحدث إلا بعد وضع جميع المعايير اللازمة وتقسيمها إلى فصول وأبواب وترتيبها حسب الموضوعات. لذلك فإنَّ الأرقام المذكورة آتياً هي أرقام مبدئية.

إذا أحد أن يضيف معياراً في مهنة الترجمة فيمكنه ذلك شريطة وضع رقم تسلسللي للمعيار يلي المعيار الذي سبقه.

ما اسم المعايير؟
اسم المعيار هنا بالعربية:

("تعريب";) مثال: تعريب 50

وبالانجليزية: ATS أي Arabic Translation Standards
مثال ATS50


سؤال: من وضع هذه المعايير ومن يضعها ومن يعتمدها الخ؟
جواب: هذه المشاركة في هذا المنتدى جهد شخصي يمكن لأي كان المساهمة به. ولا يهمني شخصياً أن يعترف به أحد. بالنسبة لي فإنني بالفعل أطبق هذه المعايير في أرض الواقع فلماذا لا تُكتب؟ ولماذا لا يتشارك المترجمون بخبراتهم لتنقيح تلك المعايير وزيادتها؟


نبدأ على بركة الله:

تعريب 50: التحرير اللغوي
1. المحرر: الشخص الذي يتمتع بالمقدرة اللغوية في اللغة المصدر واللغة العربية ولديه خبرة في الترجمة تمكنه من تدقيق الأخطاء في الترجمة.
2. يتأكد المحرر من أن الترجمة لا تضم أي معلومات إضافية غير مذكورة في النص الأصلي.
3. يتأكد المحرر من أن الترجمة لا ينقصها أي من المعلومات المذكورة في النص الأصلي.
4. يتأكد المحرر من أن الترجمة ليس فيها معلومات مغيّرة عن غير قصد.
5. التأكد من استخدام أدوات الربط الصحيحة.
6. في حالة الأخطاء الواضحة حسب دراية المحرر، يجوز للمحرر تغييرها مباشرة.
7. في حالة العبارات أو الجمل التي يرى المحرر أنها غير مفهومة للقارئ العربي، فعليه أن يظللها ويعيدها للمترجم ويجوز له أن يقترح بديلاً عنها ضمن تعليق خاص.
8. في حالة عدم التأكد، يظلل المحرر ما يلزم في النص ويحيله مجدداً إلى الكاتب الأصلي.
9. في جميع الأحوال، يعاد العمل المحرر إلى المترجم الأول الذي له القول النهائي في قبول ملحوظات المحرر أو رفضها على مسؤوليته الخاصة.
10. لا يجوز للمحرر اللغوي أن ينظر في الأخطاء المطبعية أو الأخطاء الإملائية أو الأخطاء النحوية إلا إذا كان المحرر هو نفسه المدقق اللغوي. وحتى لو كان المحرر نفسه المدقق اللغوي يتعين عليه الالتزام بترتيب أرقام المعايير. فلا يجوز له أن يبدأ بالتدقيق اللغوي قبل أو أثناء التحرير بل ينبغي أن يكون التدقيق اللغوي لاحقاً لانتهاء التحرير اللغوي النهائي.

تعريب 60: التدقيق اللغوي

1. يعني التدقيق اللغوي التأكد من خلو الوثيقة المترجمة إلى العربية من الأخطاء الإملائية والنحوية والصرفية.
2. ليست من مسؤولية المدقق اللغوي التأكد من الأسلوبية أو تغيير المصطلحات.
3. تأتي مهام المدقق اللغوي بعد الانتهاء من التحرير وفقاً لمعيار تعريب 50.

4. مهام المدقق: يتولى المدقق التحقق من النقاط التالية في النص المترجم إلى العربية. وليس عليه أن يلتزم بها بالترتيب.

4.أ. الأخطاء المطبعية
4.ب. الأخطاء الإملائية
4.ج. علامات الإعراب الأصلية
4.د. علامات الإعراب الفرعية
4.هـ. على وجه الخصوص يجب التركيز على النقاط التالية:
(1) تأكد أن الفاعل مرفوع (خاصة في العلامات الفرعية للإعراب)
(2) ثبوت النون وحذف النون
(3) واو الجماعة والألف الفارقة
(4) حذف حرف العلة
(5) كسر همزة إنَّ
(6) التمييز المنصوب
(7) التمييز المجرور
(8) البدل
(9) عطف البيان
(10) العدد والمعدود
(11) المطابقة في التذكير والتأنيث
(12) المطابقة في الإفراد والتثنية والجمع


5. للمدقق الاكتفاء بتظليل موطن الخطأ دون وضع التعديل المقترح.


توقيع :admin
صلو على الحبيب


اضافة رد جديد اضافة موضوع جديد




الكلمات الدلالية
لا يوجد كلمات دلالية ..









الساعة الآن 07:25 AM